国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
“啃老族”用英文怎么說?
時 間:2019-05-24 22:20:41   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  “啃老族”是當今緊張而忙碌生活的產物。有這樣一個句子:這個啃老族已經30歲了,但仍然依靠他的父母生活。有人是這樣翻譯的:This Neet is already 30 years old but still lives on his parents.

  其實嚴格地說,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分別是“靠什么人養活”和“靠什么活著”,目前還沒有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.(他們靠吃面包和奶酪活著。)This unemployed worker lives on unemployment benefit.(這個失業工人靠失業救濟金為生。)

  “啃老族”指既沒有上學也沒有就業或接受職業技能培訓但必須依靠父母養活的青年人。在英國英語中,“NEET”指啃老族的一員,“NEET group”指啃老族群體?!癗EET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的縮略語。美國英語則稱之為“boomerang child/kid”。Boomerang原指澳大利亞土著居民的飛鏢。

  例如:An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.(調查顯示,我國目前約七成失業青年靠父母養活,因而成為啃老族。)

  In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.(越來越多的日本青年加入到既不上學又不工作的啃老族。)

  The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.(啃老族現象已成為全國性的社會問題。)

  如果把“啃老族”翻譯為adult dependent child是不妥的。“adult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要撫養的成年子女”,比“啃老族”含義要寬泛。

  例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.(一個需要撫養的成年子女是因為心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)

  所以開頭的那句話應該翻譯為:This Neet is already 30 years old but still lives off his parents.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 湾仔区| 富裕县| 抚州市| 临清市| 康保县| 濮阳县| 临夏市| 海宁市| 华池县| 苏尼特左旗| 淮北市| 简阳市| 涟水县| 寻乌县| 山东| 乐陵市| 合阳县| 宝坻区| 泉州市| 六枝特区| 溧阳市| 淅川县| 紫金县| 晋宁县| 同心县| 北辰区| 太谷县| 沈阳市| 七台河市| 桓台县| 曲阜市| 唐河县| 应城市| 钦州市| 天峨县| 永兴县| 莱州市| 闽侯县| 新民市| 车致| 秦安县|