国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
北京英語標識錯誤翻譯譯例
時 間:2019-06-09 22:03:00   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  去年4月,北京市人民政府外事辦公室的專家顧問到朝陽區CBD、西城區金融街進行檢查,發現這些地區普遍設立了英語標識,但其國際化、準確率仍有待提升。

  Do not glissade when you see a sign in a washroom telling you to "Slide carefully!" as it actually means "Caution wet floor!"

  在衛生間看到“Slide carefully”這樣的標識千萬不要想著表演芭蕾滑步,因為它的意思其實是“地滑,小心”。

  Likewise, do not look for a bowl when a bank sign asks you to "wait outside a rice noodle". Instead, search for a yellow line, or "one-meter line," which is spelled the same as "a (serving of) rice noodle" in Chinese.

  跟上面那個一樣,在銀行看到“wait outside a rice noodle”這樣的標識也不要去想著去找個碗來。其實,你得找一條黃線,或者“一米線”,它和“米線”的字是一樣的。

  2022年北京將舉辦冬奧會,如何向世界展示國際大都市形象,外語標識是第一扇窗口。對于機場和CBD等國際化程度較高的地區,外語標識更是“臉面”,要確保準確規范。

  In order to make the city a more foreigner-friendly place, Beijing is in the midst of a colossal clean-up of the hilarious, ubiquitous English mistranslations known as Chinglish.

  為了讓城市對外國人更友好,北京最近在大量清理那些到處都有的搞笑英語雷翻譯,一般也叫作中式英語。

  Chen Mingming, executive vice president of the Translators Association of China and advisor to the correction campaign, said: "Translations of public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city."

  中國譯協執行副會長,本次糾錯活動的專家顧問陳明明表示:“公共場所標識的翻譯不僅能幫助到外國人,標識的翻譯質量也塑造著城市形象。”

  Some mistranslations were a result of verbatim translations such as a shop sign that reads "name smoke name liquor" (branded cigarette and liquor) on Beijing's shopping street Wangfujing, while some others stumbled at polysemantic Chinese words like an emergency exit whose English translation sign reads "export"(export and exit share the same word in Chinese).

  有些翻譯錯誤是因為字對字的直譯,例如說北京購物街王府井的一個商店標識“name smoke name liquor”(名煙名酒),另外還有一些讓人讀不順的標識是用到了多義的中文詞,比方說有一個緊急出口的英文翻譯是“export”(export和exit的中文字是一樣的,都是“出口”)。

  Zhang Qian, vice head of the office, said signage of private businesses where owners often resort to the Internet for quick solutions, have formed a new citadel for wrong translations.

  北京市人民政府外事辦公室副主任張謙表示,私營企業的老板往往在網上翻譯他們的標識,出成品快,因此也就多出了一大堆錯誤譯例。

  不少企業和商家設立了英文標識,但或許是出于成本的考慮,許多標識的翻譯看起來都是不準確的機翻,改正這些Chinglish還是很有必要的。另外還有一些在非應試場合出現也無傷大雅的中式表達,因為它們的易用性,而成功普及開來,最終得到權威的認證。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 陈巴尔虎旗| 竹山县| 花垣县| 新乡市| 彰化市| 新余市| 白水县| 南京市| 天门市| 香格里拉县| 萨迦县| 松原市| 微山县| 黄梅县| 乡城县| 班戈县| 阜新| 宁海县| 怀化市| 江达县| 叶城县| 高雄市| 乌拉特前旗| 绍兴市| 舟山市| 蕲春县| 淮滨县| 菏泽市| 铅山县| 南阳市| 临朐县| 邵武市| 海安县| 潞城市| 新竹市| 金川县| 宁远县| 通州市| 鸡泽县| 巴青县| 治县。|