国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
兩岸三地的一些譯法有何不同?
時 間:2019-06-13 22:51:00   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  在一些專有名詞上,兩岸三地的譯法常常都是不一樣的,下面就讓我們一起來看看吧。

  從宏觀上來說,兩岸四地對于外國專名的中文譯名差異雖然是通過譯入語的語言形式表現出來的,但是其根源絕對不僅僅來自于語言本身,而是兩岸政治,經濟,文化等各方面差異的結果,有著深刻的歷史原因。

  從微觀上來說,兩三四地在外國專名的中文譯名上出現了不一致的現象,與其所遵循的不同翻譯原則有關。

  祖國大陸對外國人名地名的翻譯一般遵循下列原則:

  ①名從主人,是指翻譯專名應該以該名詞所在國的語言的發音為準。如Charles de Gaulle按法語音譯為夏爾?戴高樂。

  ②約定俗成,如有些外國歷史名城和地名,我國早已有固定譯法,盡管現在看來譯音不夠準確,也不能隨意更改。例如,莫斯科,當年是根據英文Moscow音譯的,其俄文Μосква發音為“莫斯克瓦”,就不宜改動,只能沿用“莫斯科”。華沙,當年是根據英文Warsaw音譯的,其波蘭文Warszawa發音為“瓦爾沙瓦”,就不宜改動,只能沿用“華沙”。諸如此類的還有:華盛頓(美國首都)、華爾街、滑鐵盧(比利時、美國)、好望角(南非)等。

  ③發音標準,用詞規范,是指在翻譯專有名詞時,必須準確把握原文語言和譯文語言的準確發音。另外,為了使音譯專名不至于產生錯誤概念,要注意用詞規范,避免使用與上下文容易聯成意義或具有明顯褒貶意味的字。

  香港在翻譯外國專名時的最大特點是受粵語讀音的影響非常大。香港的主要語言時英語和漢語,而漢語各方言中又以粵語占明顯強勢。例如Hollywood Road為香港的一條道路,其在香港的中文譯名為“荷里活道”,那是因為在祖國大陸被譯為“好萊塢” Hollywood,在香港的譯名就是荷里活。

  Waterloo Road譯名為“窩打老道”,而在祖國大陸,其譯名應該是“滑鐵盧大道”,著名足球明星Beckham則被稱為“碧咸”(內地譯為“貝克漢姆”),這是因為“碧咸”的粵語發音和Beckham是很像的,雖然在普通話中的“碧咸”與 Beckham的發音很不接近。對于不熟悉粵語的大陸人士來說,上述香港譯名無疑就會讓他們覺得頗為費解或者很古怪和搞笑。

  其實,同樣情況在國外也會出現,如加拿大城市Montreal ,大陸譯名為“蒙特利爾”,而在當地僑居的早期華人因為大多來自香港,所以他們習慣按照粵語讀音稱其為“滿地可”,加拿大最大銀行之一Bank of Montreal也被他們稱為“滿地可銀行”。加拿大西海岸的省份British Columbia,大陸譯名為“不列顛哥倫比亞省”,但是當地操粵語的華人習慣根據其英文縮寫BC稱之為“卑詩省”。

  香港的中文在翻譯外國人名的時候的另一常見做法就是采用漢化譯名,漢化譯名的取法,一般分別將姓氏和名號的“最顯著讀音”(視乎先端部份或響亮程度)化成單字的姓和雙字的名,也有少數是化成漢族復姓或單字名,如北約前秘書長夏侯雅伯(Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald Edward Stubbs)、尤德(Edward Youde)等。

  著名的末代港督Christopher Francis Patten在稱為香港總督之前,其姓氏的中文譯名是帕滕,當上總督之后則取了一個漢化譯名“彭定康”。還有一些依照漢化姓名而翻譯的漢化譯名,譯名的姓氏取原文姓氏的首個音節作音譯,名字取原文名字的,如英國前首相布萊爾的夫人Cherie Booth,港澳稱之為“彭雪齡”,而在中國大陸則譯作切麗?布萊爾,臺灣譯作雪麗?布萊爾。

  臺灣對于外國的人名及地名基本上以嚴復先生的信、達、雅原則來指導翻譯。官方的要求也大凡如此,并尊重民眾所思考的出發點,未特意規范或指引翻譯者。譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯。

  在翻譯人名方面,一方面臺灣方面傾向于用漢族的姓來翻譯外國人,臺灣的人名譯名一般頭一個字往往刻求取用漢姓。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 长子县| 临高县| 襄樊市| 肇东市| 西畴县| 武陟县| 伽师县| 鸡西市| 衡阳县| 宾川县| 浑源县| 惠安县| 西林县| 中卫市| 根河市| 界首市| 灵宝市| 赤水市| 石嘴山市| 于都县| 新宁县| 旬邑县| 荃湾区| 神池县| 高淳县| 武夷山市| 建始县| 竹山县| 英德市| 汕头市| 邵阳县| 巨野县| 辉县市| 九江市| 泗洪县| 海林市| 内丘县| 沽源县| 呼图壁县| 五家渠市| 尼木县|