国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
G20峰會講話的雙語重點1
時 間:2019-06-29 23:03:09   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  6月28日,國家主席習近平在二十國集團領導人峰會(the G20 Summit)上就世界經濟形勢和貿易問題發表題為《攜手共進,合力打造高質量世界經濟》(Working Together to Build a High-Quality World Economy)的重要講話。下面我們來看看有哪些重點吧。

  1.我們要尊重客觀規律。經濟運行有其自身規律。只有充分尊重經濟規律,發揮市場作用,掃除人為障礙,才能適應生產力發展要求,實現貿易暢通、百業興旺。

  We must respect the objective laws of the economy. Economic operation has its underlying laws. Fully respecting these laws, leveraging the role of the market and removing man-made obstacles represent a sure way to raise productivity, boost trade and revitalize all industries.

  2. 我們要把握發展大勢。古往今來,人類從閉塞走向開放、從隔絕走向融合是不可阻擋的時代潮流。我們要以更大的開放擁抱發展機遇,以更好的合作謀求互利共贏,引導經濟全球化朝正確方向發展。

  We must tap into the prevailing trend of development. The history of human society is marked by a transition from isolation and exclusion to openness and integration. This is an unstoppable trend. We must open up further to embrace opportunities of development and seek win-win outcomes through closer cooperation. We must work together to shape and steer economic globalization in the right direction.

  3. 我們要胸懷共同未來。放眼世界,各國早已休戚相關、命運相連。我們要立足共同利益,著眼長遠發展,致力于實現世界持久和平繁榮、各國人民安居樂業,避免因一時短視犯下不可挽回的歷史性錯誤。

  We must keep in mind our shared future. In today's world, all countries' interests are closely intertwined. We have a high stake in each other's future. By expanding common interests and taking a long-term view, we can realize enduring peace and prosperity in the world and deliver a better life to all our people. We must not allow ourselves to become prisoners of short-term interests and make irrevocable mistakes of historic consequences.

  4. 堅持改革創新,挖掘增長動力。

  We need to persist in reform and innovation to find more impetus for growth.

  5. 堅持與時俱進,完善全球治理。

  We need to progress with the times and improve global governance.

  6. 堅持迎難而上,破解發展瓶頸。

  We need to rise up to challenges and break bottlenecks in development.

  7. 堅持伙伴精神,妥善處理分歧。

  We need to uphold our partnership and resolve differences properly.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 托里县| 滦南县| 包头市| 南华县| 广丰县| 游戏| 灵川县| 台中市| 许昌县| 吉隆县| 金华市| 武穴市| 太白县| 多伦县| 进贤县| 南召县| 洪雅县| 治多县| 页游| 扎鲁特旗| 龙山县| 浦北县| 广汉市| 米易县| 罗江县| 宜州市| 灵川县| 巴东县| 宜昌市| 扶沟县| 宁德市| 浙江省| 龙井市| 铁岭市| 邮箱| 久治县| 师宗县| 大足县| 天峨县| 大悟县| 临海市|