法語中,vers和envers都有方向上朝向的意思,那么具體有什么區別呢?下面我們來看看。
1. Vers指的就是書面意義所表現的“朝著”,即朝著某物或某物面向的方向運動。
Ex:
Nous allons vers Rouen.(We're going toward Rouen.)
我們朝魯昂走去。
Tournez vers la droite.(Turn to(ward) the right.)
向右轉。
La fenêtre regarde vers le nord.(The window faces north.)
窗戶面朝北方。
2. Vers也可以指“接近”,近義詞是près de。
Ex:
J'étais vers Provence.(I was around (near) Provence.)
我在普羅旺斯附近。
Habites-tu vers ici ?(Do you live around here?)
你住在附近嗎?
3. Vers也可以表示時間上的“臨近”。
Ex:
Nous y allons vers midi.(We're going around noon.)
我們快中午的時候去那里。
J'arriverai vers 15h00.(I'll arrive around 3pm.)
我會在下午3點左右到達。
4. Envers用于抽象性質的“對于”,表示對于某物的一種行為或者一種想法。
Ex:
Il est cruel envers les chiens.(He is cruel toward dogs.)
他對狗很殘忍。
Son attitude envers les enfants...(His attitude toward children...)
他對小孩子的態度……
Ses pensées envers l'argent...(His thoughts on money...)
他對金錢的想法……
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |