在我們學習法語的過程中,不可避免地會因母語的問題,而寫出些十分別扭的“中式法語”。下面我們來看看幾個高頻句子,說說該如何改進吧。
1.Je sais pas c'est qui
這個句子就犯了典型的錯誤,我不知道這是誰正確的說法是:Je sais pas qui c'est.我不知道其他例子:這是哪兒:Je sais pas où c'est./我不知道這是啥:Je sais pas ce que c'est.
2.Moi, personnellement...
在中文里,我們經常會說“就我個人而言……”、“我個人覺得……”,但這絕不意味著我們也可以用法語說“Moi, personnellement”。在法語里,這種語病叫成分贅余。
3.une conférence de discussion
在法語里,conférence一詞已經包含了“交流、討論”的意思,即使現在開會有很多人在睡覺,也不能加上discussion來強調。
4.demander une question
在法語里,demander是不能和question搭配的,demander后面直接加想詢問的內容,比如“問路”,demander son chemin. 而“向某人提問”是poser une question à qn.
5.Je vais visiter mon professeur
在法語中,visiter一般用于參觀一個地方、一座建筑,只在“探病”、“探監”等語境下,后才能用于人。如果想表達“拜訪某人”之意,應該用rendre visite à qn 或aller voir qn.
為了避免這些常見的中式法語,我們可以多聽聽法語原版新聞,多看看閱讀,掌握一些常見的用法,并好好積累,時間久了自然而然就學會了。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |