我們知道語言和文化有著密切的關系,而翻譯也是兩種文化之間的橋梁。作為譯員的我們,其實也應該好好學習語言文本背后的文化。
一、學習文化背景知識
在初學翻譯時大家都誤認為翻譯學習就是掌握語言成分的轉換,因而花大力氣學習各種轉換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以應付各種類型的翻譯實踐。
其實,翻譯并非等同于語言轉換,而是一種以語言轉換為基礎的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對翻譯實踐所涉及的兩種文化知識的把握。
所以學習翻譯首先是文化背景知識的學習,其次才是語言的處理技巧的掌握。所謂“知識的占有是翻譯的前提”。如旅游景點的介紹經常涉及各國歷史、地理、宗教信仰以及民情風俗等各個方面,這就要求譯者具有豐富的文化背景知識,對翻譯中涉及到的文化元素能夠準確適當地傳達給譯語受眾。
二、進行大量的閱讀
在談到母語對翻譯的作用時,奈達認為:“The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue”(翻譯幾乎是在無意識的過程中進行的。從本質上講,翻譯應該無異于用母語進行寫作)。
如果漢語功底不過關,就難以寫出好的譯文。因此,漢語表達能力是提高翻譯水平的關鍵環節。
三、重視文化處理意象
英語翻譯的好壞,很大程度決定于個人的中外文的文字修養,日常積累不可忽視,但英語翻譯仍不乏技巧,當應用一些基本的翻譯技巧于譯句中,會發現就類似內容的翻譯,有不小改善。以“被動結構的翻譯”為例,在翻譯英語被動結構時,很多人認為只有把漢語“被”字翻譯出來才能體現原文的意思,于是在翻譯“He was considered quite qualified for the job”時,很多人將之翻譯成“他被認為很適合做這項工作”其實不然。
英語被動語態的句子譯成漢語時有些可譯成漢語的帶“被”、“給”、“受”等被動句,但很多情況下,都可譯成漢語的主動句。所以,這個譯文從語法結構上看,沒有錯,但從語義角度看,這種譯法有點生搬硬套漢語的被動結構。如果在譯句中增譯“人們”,“有人”,“大家”,“我們”等泛指性主語,將譯句變為主動句“大家都認為他很適合這項工作”就更貼切了。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |