漢語中“請”這個詞用法很靈活,在不同的上下文中有“請求”、“邀請”、“聘請”、“請客”、“請便”、“請假”、“申請”等含義。那么針對這些意思,我們該如何處理并翻譯清楚呢?
1)“請”字用在表達祈使語氣的句子里,做敬語用,譯為please。如:
請來兩杯咖啡。Two coffees, please.
請進來。Please come in.或Come in, please.
2) 當“請”字含有“請求/懇求某人做某事”的意義時,常譯作ask或request。前者為通用詞,多用在一般場合;后者為書面語,多用在較為正式的場合并表示有禮貌的請求。當表示“強烈的懇求”時,又譯作beg。如:
能不能請你幫我一個忙?May I ask a favor of you?
3) 當“請”字與“允許”連用時,作為較正式場合使用的客套話,用于征求對方同意,常譯作allow,有時也譯作please allow。如:
請允許我介紹一下張教授. Allow me to introduce Professor Zhang.
請讓我幫你拿你的提包。Please allow me to carry your bag.
4)當“請”字表示“正式的請求”時,在書面語體中,譯為pray,相當于I pray you或please,常置于謂語動詞之前或問句之后。如:
請不要如此大聲說話。Pray don’t speak so loud.
請問那有什么用處呢?What is the use of that, pray?
5)當“請”字有邀約的含義時,常譯作invite或ask,若被邀約者是長者或者不熟悉的人,邀請又較正式,多用invite;反之,多用ask。如:
咱們去請他們過來喝一杯。Let's invite them over for a drink.
王先生在門口,我可以請他進來嗎?Mr. Wang is at the door, shall I ask him in?
6)“請”字作“聘請”時,可譯為engage。如:
我們想請一位保姆。We'd like to engage a nurse.
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |