今年的電影暑假檔期,《哪吒之魔童降世》成了一匹不折不扣的黑馬。該片上映至今,票房已經超越了《復仇者聯盟4:終局之戰》上升至中國電影市場票房總榜的第三位。除驕人的票房成績讓人喜悅外,《哪吒》出品方更是官宣了影片將要在海外上映的消息:“踩上風火輪,去更遠的遠方……” 如果要在外國上映,那么“急急如律令”這些臺詞要怎么翻譯呢?
對此,萬能的網友也是發表了自己的看法,果然人民群眾的智慧是無窮的。比如“急急如律令”,原是漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應依照像是推行法律命令一般火速辦理,后來才發展成一種咒語。如此溯源之后,網友們給出了自己的翻譯建議:
一,Fast fast biu biu——這屬于搞怪擬聲型,也是目前網友接受度最高的一個版本;
二,Urgent as law——這是直譯型,意為“如律法一樣緊急”,這個版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思;
三,Everything listens to me right now——這是咒語型,意為“天地萬物聽我號令”;
四,Jijirulvling——簡單粗暴的拼音型,有網友表示《哈利·波特》的咒語都不給我們翻譯,我們也給他們來個神秘的咒語,直接用拼音當字幕,“這才是文化輸出的正確打開方式”“沒準老外還會覺得它很酷”等評論不絕于耳。
如此熱鬧可以看出,作為一部國產動畫片的優秀代表作,《哪吒之魔童降世》“出海”這件事,承載了我們對傳統文化怎么走出去的希望和期待。這種期待中,自然包括了文化輸出所要面臨的種種挑戰:翻譯是其中重要的一環。雖然這是一部取材于神話的動畫片,但其中涉及大量的歷史、習俗、神話人物、歇后語……如何譯出本來就來自于虛構的那些蓋世神功、無敵招式,更是一件令人頭疼的事情。有人因此認為,越是根植于傳統的作品,越不容易跨文化傳播。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |