在做俄語筆譯翻譯時,俄語的標點符號與漢語以及其它語言一樣,是書面語的重要組成部分之一。有時標點用錯了,句子意義就截然相反。
一、漢語的句號為“。”,俄語的句號為“.”例如:
Мы изучаем русский язык . 我們學習俄語。
二、在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語使用頓號“、”,俄語則使用“,”號。
Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи .
桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜。
三 、在信函的稱呼語后面,俄語常用逗號、感嘆號或句號,而漢語則常用冒號。
四、漢語的省略號為“ …… ”,而俄語的省略號為“ … ”。
А лес всё пел свою мрачную песню ,и гром гремел и лил дождь …
森林老是唱著憂郁的歌,雷聲轟鳴,大雨如注......
五、俄語中的復合句在主句和從句之間可以用冒號、破折號連接,這種情況,譯成漢語時,一般用逗號。例如:
Уже шесть часов : пора вставать.
已經六點了,該起床了。
六、小數點,俄語用逗號,漢語用小圓點。例如:
Число рабочих уменьшается в 3 ,4 раза ,а задания выполнены до срочно .
七、在俄語中,說明主語或人稱代詞的定語,若同時修飾謂語,則具有狀語的意義,要用逗號分開;譯成漢語時應將其具有的原因、讓步或時間狀語的意義表達出來。更多俄語筆譯知識,請關注杭州中譯翻譯官網。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |