自全民抗擊疫情以來,一批從鄰國日本捐贈而來的物資吸引了公眾的注意力,尤其是紙箱標簽上寫著八個漢字“山川異域,風月同天”,除了讓無數中國人感到溫暖感動外,也被如此雋永的詩詞折服。那么,如此精巧又蘊含詩意的詞句,用英文該怎么翻譯呢?
網上有幾種不同風格翻譯:
譯法一: Lands apart, sky shared.
譯法二: Mountains in differ, moonlight forever.
譯法三: Separated by mountains but fostered by shared wind and moonlight.
譯法四: Though miles apart, we are under the same sky.
Anyway, you are not alone in this battle, 讓我們為武漢加油,為中國加油!
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |