国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
地址翻譯中的“House”有幾種譯法?
時 間:2020-03-19 15:28:42   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  我們在翻譯各種證件時,經常遇到很多地址中帶有House這一單詞,House的意思有很多。那么在地址翻譯中這一單詞該怎么翻譯呢?

  例如,英國的Clarence House是英國王室住所,原來被錯誤地譯為“克拉倫斯大廈”,后來改譯為“克拉倫斯宮”,再如美國的White House被譯為“白宮”。

  經查證,House在歐美國家的建筑物名稱中經常使用,根據不同情況可翻譯成“宮、公寓、酒店、府、官邸、府邸”等。如,英國的Winfield House是一個很大的私人莊園,可譯成“溫菲爾德莊園”,澳大利亞的Admiralty House可譯成“澳大利亞總督府”,英國的Blair House可譯為“布萊爾宮”,美國的International House可譯為“國際公寓”,英國的House of the Commons則是指“下議院”。

  由此可見,House在地址翻譯中承載了多種意思,只有經過仔細的查證,才能準確地斷定出帶House的地名實際代表意義。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 鹿邑县| 太仓市| 扬州市| 漾濞| 洞口县| 元氏县| 社旗县| 峨山| 泉州市| 吉隆县| 林州市| 西城区| 凤阳县| 江陵县| 华阴市| 鄂伦春自治旗| 铁岭县| 垦利县| 巴南区| 丘北县| 沙湾县| 固阳县| 丽水市| 嵊泗县| 双牌县| 珠海市| 永胜县| 冕宁县| 腾冲县| 南部县| 庆城县| 雅江县| 巫溪县| 建始县| 兴山县| 金湖县| 松江区| 中阳县| 黄大仙区| 石河子市| 灵台县|