不同國家有不同的語言行文規范,在進行翻譯時要結合文字內容所涉及的領域開展系列翻譯,但是不同語言在翻譯環節都有一個大致的字數比例,比如英語翻譯成中文的比例是1:1.6,日語、韓語翻譯成中文的比例是1:1,德語、法語翻譯成中文的比例是1:1:8,俄語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語、阿拉伯語翻譯成中文的字數比例是1:2。
這是什么意思呢?也就是說一個英文單詞翻譯成中文后是1.6個中文。比如“Hello”作為一個英文單詞,翻譯成中文后變成了“喂”、“你好”,分別對應1個中文和2個中文。杭州中譯翻譯有限公司根據多年的翻譯經歷總結,通篇文章進行翻譯,英文翻譯成中文后的字數比例大致為1:1.6;相反的,中文翻譯成英文的字數比例就成了1.6:1。以上數據供廣大翻譯愛好者參考使用,畢竟同一個單詞在不同領域翻譯的譯文也不同,不能一概而論。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |