国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
8月5日王毅外長(zhǎng)接受新華社專訪(節(jié)選)
時(shí) 間:2020-11-17 15:15:35   杭州中譯翻譯有限公司

新華社記者:一段時(shí)間來(lái),美方一些人不斷聲稱,美中關(guān)系長(zhǎng)期不公平、不對(duì)等,美方是中美交往中“吃虧”一方,美國(guó)幫助重建了中國(guó)。

Xinhua: Some people in the United States claim that the China-U.S. relationship has long been unfair and not reciprocal, and that the U.S. has rebuilt China but it has been taken advantage of. 

你認(rèn)為這是否符合事實(shí)?

Do you think this is the case?

王毅:中美合作從來(lái)都不是一方給另一方的恩賜,也不是一方對(duì)另一方的剝奪,中美雙方從合作中都獲得了巨大收益,不存在誰(shuí)吃虧、誰(shuí)占誰(shuí)便宜的問(wèn)題。

Wang Yi: China-U.S. cooperation has never been a case of one party giving favor to the other, or one party taking advantage of the other. Both countries have benefited much from this cooperation, and no one is being taken advantage of or being ripped off.

長(zhǎng)期以來(lái),中美兩國(guó)通過(guò)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利合作,形成相互融合的利益共同體。

Mutually beneficial cooperation over the years have turned China and the U.S. into a community with shared interests. 

中國(guó)的快速發(fā)展既得益于同世界各國(guó)包括美國(guó)的開(kāi)放合作,同樣,中國(guó)的不斷成長(zhǎng)也反過(guò)來(lái)為美國(guó)等提供了持續(xù)增長(zhǎng)的動(dòng)力和巨大的市場(chǎng)空間。

China has achieved rapid growth in part thanks to its opening-up to and cooperation with the rest of the world, including the U.S., China's continued growth has also created sustained demand and an enormous market for the U.S. and other countries.

據(jù)統(tǒng)計(jì),中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系支撐美國(guó)260萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位,兩國(guó)貿(mào)易平均每年為每個(gè)美國(guó)家庭節(jié)省850美元的生活成本。

Statistics show that China-U.S. business ties support 2.6 million American jobs. Trade with China helps each American family save 850 U.S. dollars every year. 

美國(guó)企業(yè)在華投資興業(yè)累計(jì)已超過(guò)7萬(wàn)家,年銷售額達(dá)7000億美元,其中97%都是盈利的。

Over 70,000 American businesses have made investments in China with a total sales volume of 700 billion U.S. dollars. Among them, 97 percent are making a profit. 

即使在中美貿(mào)易摩擦和新冠肺炎疫情影響下,絕大多數(shù)美國(guó)企業(yè)仍希望繼續(xù)留在中國(guó),并且逆勢(shì)擴(kuò)大對(duì)華投資。

Even with the trade friction and COVID-19, the vast majority of American companies in China still want to stay and are doubling down on investment in China.

如果真像某些人所說(shuō),中美之間的合作是不公平、不對(duì)等的,這種狀況怎能持續(xù)幾十年之久?中美關(guān)系怎能發(fā)展到今天的這種深度和廣度?

If China-U.S. cooperation were unfair and not reciprocal, how could it have continued for several decades? How could China-U.S. ties have come such a long way?

全球化發(fā)展到今天,各國(guó)利益相互交織。

In the globalized world today, the interests of countries are closely intertwined. 

中方一向主張,中美兩國(guó)發(fā)展不是非此即彼的關(guān)系,沒(méi)有必要相互排斥,完全可以相互借力、相互成就。

The development of China and of the U.S. is not a zero-sum game, and we should not reject each other. 

當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)正經(jīng)受疫情嚴(yán)重沖擊,中美作為世界上最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)體,理應(yīng)堅(jiān)持平等互惠,以合作而不是脫鉤來(lái)推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展,并為這個(gè)世界承擔(dān)起應(yīng)盡的責(zé)任。

What we should do is to draw on each other's strengths to achieve common development. As COVID-19 takes its toll on the global economy, China and the U.S., the world's two largest economies, should work for mutual benefits on an equal footing, stop attempts at decoupling and advance the relationship through cooperation, and live up to their responsibilities for the world.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)
     
主站蜘蛛池模板: 阳春市| 鲁甸县| 瑞昌市| 商都县| 淳化县| 吴江市| 通山县| 灵台县| 宜章县| 雷山县| 曲阳县| 江山市| 平江县| 怀柔区| 井冈山市| 江川县| 吉木萨尔县| 美姑县| 桃园县| 平顺县| 柳河县| 沭阳县| 邹城市| 滨州市| 定陶县| 威海市| 新建县| 武平县| 五常市| 三门县| 法库县| 昔阳县| 定西市| 长白| 张家川| 和硕县| 祁连县| 麻江县| 封开县| 金华市| 保定市|