国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
法律翻譯中容易混淆的英文刑事罪名翻譯解析
時 間:2022-05-27 16:16:04   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

  刑事類法律翻譯過程中,遇到最大的困難之一就是在成千上萬的英文刑事罪名里,發現有很多近似或者同義的罪名,法律文書翻譯的時候,不確定哪一個會是最準確的選擇。以下是杭州中譯翻譯有限公司質量管理部整理出的五組容易混淆的英文罪名,供大家翻譯時參考。

  1)libel, slandering都是誹謗行為,但是前者主要是指書面誹謗,后者則為口頭誹謗,其統稱defamation.

  2)affray, nuisance同為滋事罪,前者主要指聚眾打架斗毆之類的滋擾;后者則特指做一些讓公眾普遍討厭的事情,如在夜間大聲喧嘩擾民之類的行為。

  3)defalcation, embezzlement, encroachment 三者中文譯文都是侵吞、侵占、但其內涵有所不同:defalcation 挪用公款罪(侵吞、侵占公家或其所托管的金錢),embezzlement 侵吞任何錢物,如美國一位在精子庫工作的女職員未經委托人同意,私自動用某名人精子為己授精生子。encroachment 侵吞他人的不動產,如土地。

  4)blackmail, extortion, racketeering這一組的中文譯文均為敲詐勒索,但前者一般指不使用暴力、通過威脅、如泄露對對方有害的資料而索取錢財;中間一詞指通過暴力、地位、權利等各種手段索取金錢;后者則類似“fraud”,以欺騙或帶威脅手段勒索錢財。

  5) Abettor 和 instigator 是與罪名密切相關的兩個名詞,雖然兩者概念上同屬教唆犯,但abettor的原形abet,作為動詞,在程度上與后者(instigate)似乎還有一定的差異:前者可指協助、幫助某人做某事(尤其是壞事),但一般都指較輕的違法行為;但后者可以是教唆、唆使某人犯較嚴重的罪行,如煽動兵變(mutiny)之類的嚴重罪行。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 武隆县| 安宁市| 二手房| 大埔区| 通海县| 高安市| 巴青县| 清流县| 余庆县| 明水县| 祥云县| 榆树市| 古蔺县| 丰镇市| 定陶县| 宜兰县| 苏尼特右旗| 宜良县| 朝阳区| 阿尔山市| 名山县| 手游| 祁门县| 泰安市| 东方市| 泸西县| 芷江| 凤城市| 光山县| 定安县| 丹巴县| 渭南市| 佛坪县| 卢龙县| 林西县| 云和县| 清流县| 安远县| 将乐县| 抚顺县| 沁水县|