国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則中英文對(duì)照翻譯規(guī)范
時(shí) 間:2023-07-19 16:21:58   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則

“共同但有區(qū)別的責(zé)任”發(fā)端于上世紀(jì)70年代初。1972年斯德哥爾摩人類環(huán)境會(huì)議宣示,保護(hù)環(huán)境是全人類的“共同責(zé)任”;會(huì)議同時(shí)指出,發(fā)展中國(guó)家的環(huán)境問題“在很大程度上是發(fā)展不足造成的”,這已是“共同但有區(qū)別的責(zé)任”的雛形。1992年,《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第四條正式明確了這一原則。根據(jù)這個(gè)原則,發(fā)達(dá)國(guó)家要率先減排,并向發(fā)展中國(guó)家提供資金和技術(shù)支持;發(fā)展中國(guó)家仍以經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展及消除貧困為首要和壓倒一切的優(yōu)先事項(xiàng),在得到發(fā)達(dá)國(guó)家技術(shù)和資金支持的情況下,采取措施減緩或適應(yīng)氣候變化。

這一原則也一直是中國(guó)參與國(guó)際氣候談判的基礎(chǔ)。

The Principle of "Common But Differentiated Responsibilities"

The principle of "common but differentiated responsibilities" began to win general acceptance in the early 1970s. The United Nations Conference on the Human Environment, held in Stockholm in 1972, declared that the protection and improvement of the human environment was the duty of the whole world. It also drew attention to the fact that environmental deficiencies in developing countries are themselves generated by the conditions of underdevelopment. This concept constitutes an essential element of the principle of "common but differentiated responsibilities."

The principle was written into Article 4 of the United Nations Framework Convention on Climate Change adopted in 1992. Under this principle, developed countries should take the lead in emissions reduction and provide support in terms of finance and technology to developing countries, while developing countries should apply this financial and technological support to actions designed to mitigate or adapt to climate change. Notwithstanding, economic and social development and poverty eradication still remain the first and overriding priorities for the developing world.

China has never forsaken this principle in any of the international climate negotiations in which it has participated.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)
     
主站蜘蛛池模板: 阳西县| 封丘县| 麻江县| 福贡县| 梧州市| 太仓市| 金昌市| 泗水县| 唐海县| 钦州市| 乌拉特中旗| 左云县| 溆浦县| 宁夏| 信阳市| 松江区| 云阳县| 辽源市| 平南县| 邢台县| 上栗县| 鲁甸县| 孟连| 淮安市| 湖南省| 宝鸡市| 大港区| 绍兴县| 江陵县| 稻城县| 伽师县| 迁安市| 舒兰市| 安丘市| 桑植县| 自治县| 临夏县| 离岛区| 井陉县| 赤峰市| 阿拉善右旗|