国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
堅持新發展理念中英文對照翻譯規范
時 間:2024-06-17 10:05:48   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

堅持新發展理念

發展是解決中國一切問題的基礎和關鍵,發展必須是科學發展,必須堅定不移貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念。必須堅持和完善中國社會主義基本經濟制度和分配制度,毫不動搖鞏固和發展公有制經濟,毫不動搖鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展,使市場在資源配置中起決定性作用,更好發揮政府作用,推動新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化同步發展,主動參與和推動經濟全球化進程,發展更高層次的開放型經濟,不斷壯大中國經濟實力和綜合國力。

貫徹新發展理念的具體要求是:堅持質量第一、效益優先,以供給側結構性改革為主線,推動經濟發展質量變革、效率變革、動力變革,提高全要素生產率,著力加快建設實體經濟、科技創新、現代金融、人力資源協同發展的產業體系,著力構建市場機制有效、微觀主體有活力、宏觀調控有度的經濟體制,不斷增強中國經濟創新力和競爭力。堅持新發展理念要做好深化供給側結構性改革、加快建設創新型國家、實施鄉村振興戰略、實施區域協調發展戰略、加快完善社會主義市場經濟體制、推動形成全面開放新格局六個方面的工作。

New concept for development

Development is the underpinning and the key for solving all our country's problems; our development must be sound development. 

We must pursue with firmness of purpose the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone.

We must uphold and improve China's basic socialist economic system and socialist distribution system. There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector; and there must be no irresolution about working to encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We must see that the market plays the decisive role in resource allocation, the government plays its role better, and new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization go hand in hand. We must actively participate in and promote economic globalization, develop an open economy of higher standards, and continue to increase China's economic power and composite strength.

We must put quality first and give priority to performance. We should pursue supply-side structural reform as our main task, and work hard for better quality, higher efficiency, and more robust drivers of economic growth through reform. We need to raise total factor productivity and accelerate the building of an industrial system that promotes coordinated development of the real economy with technological innovation, modern finance, and human resources. We should endeavor to develop an economy with more effective market mechanisms, dynamic micro-entities, and sound macro-regulation. This will steadily strengthen the innovation capacity and competitiveness of China's economy.

In addition to supply-side structural reforms, implementing the new concept for development entails efforts to make China a global leader in innovation, a rural revitalization drive, coordinated development at subnational levels, initiatives to improve the socialist market economy, and a strategy for greater openness.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 荣成市| 贡觉县| 镶黄旗| 元谋县| 镇江市| 岳池县| 天津市| 贡觉县| 绥中县| 上思县| SHOW| 莱州市| 庄浪县| 海门市| 潮安县| 都兰县| 杭锦旗| 台州市| 衡阳县| 华坪县| 西安市| 昌江| 鄂托克前旗| 麻栗坡县| 怀柔区| 五原县| 巴林右旗| 乐平市| 昌乐县| 南靖县| 湖口县| 利辛县| 绍兴市| 常州市| 兴化市| 永济市| 新乐市| 会宁县| 堆龙德庆县| 姚安县| 石首市|