交替傳譯與同聲傳譯都是屬于口譯,一般我們都會認為這都是通過口語來傳遞的一種翻譯形式,其實它們還是存在一定差異的。杭州中譯翻譯公司為您來重點解析交替傳譯所具體的一些特點。
交替傳譯通俗的說就是兩者的交替傳譯,指的是口譯員在講話人用原語講完一部分或是全部內容講完以后,再用目標語將講話人所表達的內容、思想以及情感,以口頭的形式表述給聽眾的一種翻譯形式。會議中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五分鐘乃至十分鐘連續不斷的講話,并能夠運用良好的演講技巧,完整準確地翻譯出其全部內容。而同聲傳譯經常用于國際會議或是大型的研討會,它是與講話人同步進行的翻譯形式,是指口譯員在不打斷講話人講話的情況下,不間斷地通過同聲傳譯設備,將內容表達給聽眾的一種翻譯方式。那它們之間的本質差異在此,那從細節上分析它們又存在怎樣的差異呢?
1、交替傳譯在聽力上難于同聲傳譯。
理解是翻譯的前提也是翻譯的關鍵。交替傳譯要求口譯員必須在演講人講話持續一段時間之后才能進行翻譯,因此對口譯員的聽力能力提出了很高的要求,尤其是某些演講人由于情緒激動,講話會持續很長時間,這就需要交傳譯員要承擔較大的聽力負荷,并且要充分理解和貫通密集的信息內容。如果譯員的聽力能力比較弱,不能透徹的理解過多的原語信息,就會使得口譯工作達不到預期效果。
2、交替傳譯在語言質量上的要求要高于同聲傳譯。
交替傳譯試圖達到"信、達、雅"兼而有之,要求語言在忠實于原語信息的同時還要達到"雅"的標準。
3、交替傳譯對譯員記憶力的要求要高于同聲傳譯。
交替傳譯和同聲傳譯都是需要譯員有超乎尋常的記憶力的,但是二者在記憶方式上存在著很大的差異。交替傳譯要求譯員有超強的短期記憶力,要求其在短時間內能將所攝入的全部信息存儲在記憶中,一直保留到整個翻譯活動結束為止。
4、交替傳譯對譯員記筆記的要求要高于同聲傳譯。
上文中我們提到,交替傳譯要求譯員能夠聽取長達五分鐘乃至十分鐘連續不斷的講話,并翻譯出來。將筆記做好能夠幫助譯員減輕記憶壓力,所以譯員必須要經過大量的練習與實踐來不斷完善自己的筆記技巧。
5、交替傳譯對譯員公眾演講能力的要求要高于同聲傳譯。
交傳譯員往往需要能夠勝任各種場合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽眾進行溝通,并運用必要的肢體語言以及眼神交流駕馭整個場面,從而使會議能夠正常進行,產生質量較高的口譯。
以上就是交替傳譯與同聲傳譯之間存在的差異,我想看完以上分享對于需要口譯的您而言是不是已經直觀的了解到了不同形式的口譯翻譯,也便于去選擇需要交替傳譯還是同聲傳譯。中譯杭州翻譯公司有著優秀的口譯團隊及經驗豐富的譯員,如有需求就選擇這樣專業的翻譯團隊,熱線:0571-88272987,微信/QQ:122137685。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |