国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
解析翻譯的標準
時 間:2015-09-10 09:05:28   解析翻譯的標準

  翻譯的任務是把原作或原話的內容準確而完整地再現出來。翻譯標準是翻譯活動所必須遵行的準繩,是衡量譯文的尺度,也是翻譯工作者在翻譯實踐中要不斷達到的目標。因此,了解并掌握翻譯的標準,對提高翻譯質量,發揮翻譯的作用具有重要的意義。

  中外諸多學者和翻譯家對翻譯的標準都有很多精辟地論述。玄類主張翻譯“既須求真,又須喻俗”。所謂“求真”,就是忠實地真切地反映原文的愿意,即忠于原文;“喻俗”,就是譯文要通順易懂。嚴復提出了著名的“信”、“達”、“雅”作為翻譯的標準。魯迅先生指出:“凡是翻譯必須兼顧著兩面:一當然是力求其易解;一則是保持原作的風姿”。“力求其易解”,就是譯文通順自然,讀者可以看懂;“保持原文的風姿”,就是保持原作的風采、風格、筆鋒和韻味。芬雷先生在《論翻譯》一書中說:“愚對譯事看法實甚簡單:重神似不重形似;譯文必須是純粹的中文,無生硬拗口之病,又須能朗朗上口,求音節和諧……”陳廷佑先生認為翻譯的標準就是“準確”、“流暢”。“準確”即是忠實原文的內容、風格,“流暢”即是譯文通順易懂。范存忠教授認為翻譯的標準就是“從信達雅到正確、通順易懂”。 

  國外一些翻譯家提出了翻譯的標準“三似”論,即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強調譯文要保持原文的形式美;“意似”,要保持譯文的內容美;“神似”,則要保持原文的神韻美。總的要求是相輔相成的。但由于各國語言的不同和表達習慣的差異,所以在翻譯標準的審定上就會有所不一,如英譯法與英譯漢就有很大不同。


中譯杭州翻譯公司·專業翻譯機構
中譯杭州翻譯公司熱線:0571-88272987
中譯杭州翻譯公司網址:http://m.380it.cn
中譯杭州翻譯公司微信/QQ/郵箱:122137685



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 定边县| 拉萨市| 平果县| 长白| 观塘区| 合水县| 宁南县| 荆州市| 南昌市| 贵德县| 红原县| 鱼台县| 灵璧县| 肃宁县| 海口市| 仙居县| 木里| 南岸区| 永嘉县| 麦盖提县| 望谟县| 大田县| 尖扎县| 星子县| 宁陕县| 嘉兴市| 色达县| 龙井市| 綦江县| 乌海市| 南雄市| 吐鲁番市| 东方市| 花莲县| 永丰县| 曲松县| 柳河县| 泸溪县| 尉犁县| 芮城县| 高青县|