国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
“一帶一路”英文翻譯為什么不保留“One”
時 間:2019-04-25 14:55:00   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇4月25日至27日在北京舉行,中方將同應邀參會的150多個國家、90多個國際組織的代表齊聚燕山腳下、雁棲湖邊,共商高質量共建“一帶一路”合作大計。

  那么,你知道“一帶一路”的官方英文表達是什么嗎?為何“One Belt, One Road (OBOR)” 等譯法被棄用,而采用了現在的譯法?

  自2013年“一帶一路倡議”提出以來,“一帶一路”這四個字的英文表述經歷了一個從混亂到統一的過程,先后有如下幾個版本:

  1. One Belt, One Road,簡稱“OBOR”

  2. Belt and Road,簡稱“B&R”

  3. Land and maritime Silk Road programs

  第一個版本屬于逐字逐譯,是最早流行的譯法。直到現在,不少外媒還習慣用這個表述。曾有學者傾向于使用OBOR,認為這樣書寫比較美觀,“兩個O”圓形飽滿,表示“一帶一路”是政治中立的,強調要匯聚智慧。

  第二個版本去掉了“One”,并最終成為官方“欽定”譯法。2017年5月14日至15日召開的首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇英文全稱是:Belt and Road Forum for International Cooperation.

  第三個版本是傅瑩在2015年5月芝加哥大學演講時提出的,這個版本曾廣受好評。這個版本的優點是,抓住了“一帶一路”的精髓,而且老外一看就知道“一帶一路”指的是海陸兩條“絲綢之路”。它的缺點是,作為一個“中國方案”的術語表達,這個譯法略顯啰嗦。

  正因為這些優點,官方于2015年9月欽定“Belt and Road”為標準譯法之外,還建議“可視情使用the land and maritime Silk Road initiative”。

  那么為什么官方欽定譯法棄掉了“OBOR”,為什么拿掉了“One”?或者說,“One Belt, One Road”哪里不對勁?

  首先,我們要始終牢記,“中國方案”的英譯受眾是外國讀者,而不是中國讀者。可惜,很多時候人們總是不自覺地忽視這一關鍵前提。翻譯出來的東西,如果國內的官員或學者覺得好,不明真相的群眾也就跟著叫好。“One Belt, One Road”在不少外國讀者聽來很別扭。英國《經濟學人》在最近的一篇文章中指出,這個譯法“sounds ugly in English”!是不是所有的老外都覺得這個譯法“ugly”?當然不是。但一家嚴肅的外媒這么說,必然有其“群眾基礎”,也就是說必然有不少外國讀者有同感。其實,聽著別扭倒是小事了。更重要的是,保留“One”給人一種“強迫”感,給人造成一種誤會,即中國是不是強迫其他國家都得到它的碗里去?難道不是條條大路通羅馬嗎?走別的路行不行?官方譯本拿掉“One”正是要弱化這種傾向,還原“一帶一路倡議”包容、合作的本性。

  但要說明一點,官方欽定譯法并非完美,而是綜合各方面考慮的結果。單就“讀者友好”而言,第三個版本最佳。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 永清县| 昂仁县| 阿克苏市| 扬中市| 峡江县| 铁力市| 任丘市| 高邑县| 黄龙县| 东安县| 怀宁县| 静乐县| 日土县| 定陶县| 大同市| 江川县| 莲花县| 长白| 嘉鱼县| 逊克县| 札达县| 铜陵市| 波密县| 绥化市| 旺苍县| 铁力市| 柳州市| 中宁县| 肥东县| 九龙县| 万全县| 济宁市| 陇川县| 灯塔市| 聊城市| 策勒县| 辽阳市| 南阳市| 理塘县| 乌鲁木齐县| 沅陵县|