国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
翻譯合同時(shí)有什么絕對不能忽視?
時(shí) 間:2019-04-26 09:31:19   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  實(shí)踐證明,合同翻譯中容易出錯(cuò)的地方,往往是一些關(guān)鍵的細(xì)節(jié)方面,而不是大的陳述性條款。這些細(xì)節(jié)可以歸納成以下三個(gè)方面。

  一、合同責(zé)任條款的翻譯

  眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為準(zhǔn)確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

  <1> and/or(和/或)

  常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

  例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

  <2> by and between(強(qiáng)調(diào)雙方)

  常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。

  例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

  二、合同時(shí)間條款的翻譯

  在翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字時(shí),都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以翻譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

  <1> 雙介詞 on and after

  用雙介詞來翻譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

  例:自 8 月 10 日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

  Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.

  我公司的條件是,1個(gè)月內(nèi),即不得晚于 1 月 1 日,支付現(xiàn)金。

  Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.

  <2> not (no) later than

  用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。

  例:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于 10 月 1 日,你方須將貨物裝船。

  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.

  <3> include 的相應(yīng)形式

  常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。

  例:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。

  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。

  三、合同金額條款的翻譯

  為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。

  <1>大寫文字重復(fù)金額

  英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

  例:總金額為500美 元整。

  The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

  <2>正確使用貨幣符號

  英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

  必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can ,568,不能寫成:Can $  12,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.) 還是分節(jié)號 (,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 五寨县| 曲周县| 张家港市| 齐河县| 绩溪县| 石楼县| 剑河县| 长丰县| 大荔县| 崇仁县| 丰原市| 驻马店市| 呼和浩特市| 句容市| 定日县| 南靖县| 克拉玛依市| 新野县| 同仁县| 石城县| 宜良县| 兴隆县| 遂昌县| 毕节市| 罗城| 万安县| 大英县| 吉木萨尔县| 上栗县| 平昌县| 和田市| 台前县| 桂平市| 洛隆县| 阿瓦提县| 灵璧县| 岳阳县| 甘洛县| 施甸县| 澄城县| 金塔县|