相信大家在翻譯的過程中,一定遇到過謂語的處理問題,那么今天就來說說我們?cè)撊绾谓鉀Q吧。
一.漢英語言謂語的差異
1.英語謂語的基本特征
1)英語謂語必須以動(dòng)詞為基礎(chǔ)和核心,除了動(dòng)詞,任何其它次類都不能取代謂語動(dòng)詞這個(gè)主體成分。
2)英語謂語動(dòng)詞和主語必須一致認(rèn),即concord(或agreement,指動(dòng)詞的形式和主語的人稱和數(shù)必須一致)。
構(gòu)成英語主謂一致這一規(guī)范的原則包括:
A.語法原則(Grammatical Principle)
例:Trousers often bag at the knees.
褲子常在膝蓋處松垂得像個(gè)袋子。
B.邏輯原則(Logical Principle)
例:Half the boys are here.(可數(shù))
Half the vehicle has been damaged.(不可數(shù))
C.靠近原則(Principle of Proximity)
謂語動(dòng)詞的人稱和數(shù)可以與最靠近它的詞語取得一致。
例:Not only the students but the teacher objects to the plan.
例:Either my children or I am going.
D.慣用法原則(Principle of Idiomaticness)
例:There is more than one opinion in this case.
例:Five times eight is forty.
例:Only one out of five were present.
2.漢語謂語的獨(dú)立性、自足性較強(qiáng)
所謂“獨(dú)立性”,指謂語可以不受主語人稱與數(shù)的支配,保持形態(tài)上的“原形”。
所謂“自足性”,指漢語的謂語不必非與主語搭配,不論有沒有主語,謂語本身的句法功能自能顯現(xiàn)。
就以上兩點(diǎn)而言,漢語謂語遠(yuǎn)強(qiáng)于英語。
3.漢語謂語構(gòu)成成分復(fù)雜多樣
漢語謂語不必是動(dòng)詞性的,很多詞類都可以充當(dāng)謂語。漢語中可以構(gòu)成謂語的詞統(tǒng)稱謂詞,分為三大類:
動(dòng)詞性謂詞、形容詞性謂詞、代詞性謂詞
例:誠(chéng)招天下客。(招:動(dòng)詞)
Honesty wins over wider patronage. (patronage: customers’ support for a shop, restaurant, etc.)
二.漢譯英中謂語轉(zhuǎn)換的對(duì)策
1.對(duì)應(yīng)
漢譯英中謂語對(duì)應(yīng)式翻譯的情況并不少見,在公文、經(jīng)貿(mào)、科技文體中尤其如此。其得以實(shí)現(xiàn)的依據(jù)是人類感知的共性,這種共性使思維——語言形式獲得了同構(gòu)。
例:中華文明歷來注重以民為本。
The Chinese civilization has always given prominence to the people.
例:耶魯大學(xué)是中美教育合作的先行者。
Yale is a forerunner in Sino-US educational exchanges.
2.調(diào)整
例:令行禁止
Orders and prohibitions are made to be enforced.(語態(tài)調(diào)整)
例:包袱放不下,工作就搞不好。
The load must be taken off your mind before you can work well.(語態(tài)調(diào)整)
3.補(bǔ)充
漢語缺乏形態(tài)標(biāo)定,句子可以非常簡(jiǎn)約(或缺主,或缺謂,或主謂皆缺)。這就迫使我們添詞補(bǔ)義,從漢語原文中引出主謂來。
例:“說我?那當(dāng)然,過去夠意思。可以把人逗得如癡如醉。如今,變了,不是我,是人。喜怒哀樂天天變。”
(“你說的是我嗎?那當(dāng)然,我過去是夠意思的。我可以把人逗得如癡如醉。如今,情況變了。不是我變,而是人變了:人們的喜怒哀樂天天在變。”)
“You mean me? Well, yes, I think I could make people dance to my tune. But today it’s another story. It’s not me but others who have changed. People’s moods change every day.”
三.漢譯英中謂語的處理
由于缺乏形態(tài)標(biāo)記,漢語動(dòng)詞在句子中占明顯優(yōu)勢(shì)。許多漢語句子中包括多個(gè)謂語動(dòng)詞。而英語動(dòng)詞由于所受約束多,在句子中不占優(yōu)勢(shì)。除少數(shù)并列句外,大多數(shù)英語句子只包含一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他動(dòng)態(tài)語義由動(dòng)詞的分詞、不定式等非謂語形式表達(dá),或由其他詞類替代。
1.漢語連動(dòng)謂語句的翻譯
連動(dòng)謂語指在同一主語下,謂語部分由兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞構(gòu)成。這兩個(gè)或多個(gè)謂語可以表現(xiàn)出并列、從屬或鏈接等關(guān)系。在翻譯漢語的連動(dòng)謂語句時(shí),首先要判斷原句謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)關(guān)系,并選擇響應(yīng)的英語連接詞、不定式、分詞、介詞短語、副詞等詞匯或語法手段進(jìn)行英譯。
A.并列式連動(dòng)句
英譯比較簡(jiǎn)單,一般情況下,兩個(gè)或多個(gè)謂語動(dòng)詞按時(shí)間順序先后出現(xiàn),譯成英語時(shí)只需加上并列連接詞and,or,then等;或者采用融合的方法,力求動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)。
例:他每天都是會(huì)客赴宴。
He receives visitors and attends dinner parties as a routine.
B.從屬式連動(dòng)句
漢語連動(dòng)謂語句動(dòng)詞之間可以存在多種邏輯關(guān)系,如條件、目的、方式、對(duì)象等。這些關(guān)系很難從動(dòng)詞形式上判斷,其邏輯關(guān)系取決于語義判斷。
例:你做完作業(yè)就回家吧。(條件關(guān)系)
You may go home as soon as you finish your homework.
例:他每天早上都開窗換氣。(目的關(guān)系)
What do you ask me for?
C.鏈接式連動(dòng)句
這是較為復(fù)雜的謂語連動(dòng)形式。它是指同一主語按一定順序或邏輯關(guān)系實(shí)施多個(gè)行為的結(jié)構(gòu)。此類機(jī)構(gòu)結(jié)構(gòu)英譯的關(guān)鍵,仍然是確定一個(gè)或兩個(gè)動(dòng)詞為謂語動(dòng)詞,其他部分用分詞、不定式、介詞短語、從句等結(jié)構(gòu)表達(dá)。
例:她請(qǐng)假坐飛機(jī)回家探親去了。
She has asked for a leave to go home by air to see her family.
2.漢語兼語式謂語句的英譯
兼語式謂語句,簡(jiǎn)稱兼語句,句中有兩個(gè)謂語動(dòng)詞,但不共有一個(gè)主語,事實(shí)上,前一個(gè)謂語動(dòng)詞的賓語是后一個(gè)動(dòng)詞的主語。
3.英譯時(shí)語氣、時(shí)態(tài)、語態(tài)的表現(xiàn)與處理
英語是顯性語法體系,漢語為隱性語法體系。英語借助形態(tài)變化和語序體現(xiàn)語法關(guān)系,而漢語主要靠語序體現(xiàn)語法關(guān)系。在漢譯英時(shí),要將隱含的時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣用規(guī)范的英語形態(tài)表達(dá)出來。
例:我到美國(guó)已快三個(gè)月了,衣食住行都不習(xí)慣。到了地方之后,休息了兩天,可是晚上睡不著覺,白天還不敢睡,怕時(shí)差改不過來,真有日夜顛倒之感。
It is nearly three months since I arrived in the US. I am not accustomed to life here – clothing, food, lodging and transport all included. After I had arrived, I had two days to recover, but I could not sleep well at night, and dared not go to sleep during the day, as I was afraid that I could not be able to adapt myself to the time difference. The world seemed to have been upside down.
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||
![]() |
![]() |
![]() |