国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
漢譯英中謂語該如何處理?
時(shí) 間:2019-05-06 22:13:32   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  相信大家在翻譯的過程中,一定遇到過謂語的處理問題,那么今天就來說說我們?cè)撊绾谓鉀Q吧。

  一.漢英語言謂語的差異

  1.英語謂語的基本特征

  1)英語謂語必須以動(dòng)詞為基礎(chǔ)和核心,除了動(dòng)詞,任何其它次類都不能取代謂語動(dòng)詞這個(gè)主體成分。

  2)英語謂語動(dòng)詞和主語必須一致認(rèn),即concord(或agreement,指動(dòng)詞的形式和主語的人稱和數(shù)必須一致)。

  構(gòu)成英語主謂一致這一規(guī)范的原則包括:

  A.語法原則(Grammatical Principle)

  例:Trousers often bag at the knees.

  褲子常在膝蓋處松垂得像個(gè)袋子。

  B.邏輯原則(Logical Principle)

  例:Half the boys are here.(可數(shù))

  Half the vehicle has been damaged.(不可數(shù))

  C.靠近原則(Principle of Proximity)

  謂語動(dòng)詞的人稱和數(shù)可以與最靠近它的詞語取得一致。

  例:Not only the students but the teacher objects to the plan.

  例:Either my children or I am going.

  D.慣用法原則(Principle of Idiomaticness)

  例:There is more than one opinion in this case.

  例:Five times eight is forty.

  例:Only one out of five were present.

  2.漢語謂語的獨(dú)立性、自足性較強(qiáng)

  所謂“獨(dú)立性”,指謂語可以不受主語人稱與數(shù)的支配,保持形態(tài)上的“原形”。

  所謂“自足性”,指漢語的謂語不必非與主語搭配,不論有沒有主語,謂語本身的句法功能自能顯現(xiàn)。

  就以上兩點(diǎn)而言,漢語謂語遠(yuǎn)強(qiáng)于英語。

  3.漢語謂語構(gòu)成成分復(fù)雜多樣

  漢語謂語不必是動(dòng)詞性的,很多詞類都可以充當(dāng)謂語。漢語中可以構(gòu)成謂語的詞統(tǒng)稱謂詞,分為三大類:

  動(dòng)詞性謂詞、形容詞性謂詞、代詞性謂詞

  例:誠(chéng)招天下客。(招:動(dòng)詞)

  Honesty wins over wider patronage. (patronage: customers’ support for a shop, restaurant, etc.)

  二.漢譯英中謂語轉(zhuǎn)換的對(duì)策

  1.對(duì)應(yīng)

  漢譯英中謂語對(duì)應(yīng)式翻譯的情況并不少見,在公文、經(jīng)貿(mào)、科技文體中尤其如此。其得以實(shí)現(xiàn)的依據(jù)是人類感知的共性,這種共性使思維——語言形式獲得了同構(gòu)。

  例:中華文明歷來注重以民為本。

  The Chinese civilization has always given prominence to the people.

  例:耶魯大學(xué)是中美教育合作的先行者。

  Yale is a forerunner in Sino-US educational exchanges.

  2.調(diào)整

  例:令行禁止

  Orders and prohibitions are made to be enforced.(語態(tài)調(diào)整)

  例:包袱放不下,工作就搞不好。

  The load must be taken off your mind before you can work well.(語態(tài)調(diào)整)

  3.補(bǔ)充

  漢語缺乏形態(tài)標(biāo)定,句子可以非常簡(jiǎn)約(或缺主,或缺謂,或主謂皆缺)。這就迫使我們添詞補(bǔ)義,從漢語原文中引出主謂來。

  例:“說我?那當(dāng)然,過去夠意思。可以把人逗得如癡如醉。如今,變了,不是我,是人。喜怒哀樂天天變。”

  (“你說的是我嗎?那當(dāng)然,我過去是夠意思的。我可以把人逗得如癡如醉。如今,情況變了。不是我變,而是人變了:人們的喜怒哀樂天天在變。”)

  “You mean me? Well, yes, I think I could make people dance to my tune. But today it’s another story. It’s not me but others who have changed. People’s moods change every day.”

  三.漢譯英中謂語的處理

  由于缺乏形態(tài)標(biāo)記,漢語動(dòng)詞在句子中占明顯優(yōu)勢(shì)。許多漢語句子中包括多個(gè)謂語動(dòng)詞。而英語動(dòng)詞由于所受約束多,在句子中不占優(yōu)勢(shì)。除少數(shù)并列句外,大多數(shù)英語句子只包含一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他動(dòng)態(tài)語義由動(dòng)詞的分詞、不定式等非謂語形式表達(dá),或由其他詞類替代。

  1.漢語連動(dòng)謂語句的翻譯

  連動(dòng)謂語指在同一主語下,謂語部分由兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞構(gòu)成。這兩個(gè)或多個(gè)謂語可以表現(xiàn)出并列、從屬或鏈接等關(guān)系。在翻譯漢語的連動(dòng)謂語句時(shí),首先要判斷原句謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)關(guān)系,并選擇響應(yīng)的英語連接詞、不定式、分詞、介詞短語、副詞等詞匯或語法手段進(jìn)行英譯。

  A.并列式連動(dòng)句

  英譯比較簡(jiǎn)單,一般情況下,兩個(gè)或多個(gè)謂語動(dòng)詞按時(shí)間順序先后出現(xiàn),譯成英語時(shí)只需加上并列連接詞and,or,then等;或者采用融合的方法,力求動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)。

  例:他每天都是會(huì)客赴宴。

  He receives visitors and attends dinner parties as a routine.

  B.從屬式連動(dòng)句

  漢語連動(dòng)謂語句動(dòng)詞之間可以存在多種邏輯關(guān)系,如條件、目的、方式、對(duì)象等。這些關(guān)系很難從動(dòng)詞形式上判斷,其邏輯關(guān)系取決于語義判斷。

  例:你做完作業(yè)就回家吧。(條件關(guān)系)

  You may go home as soon as you finish your homework.

  例:他每天早上都開窗換氣。(目的關(guān)系)

  What do you ask me for?

  C.鏈接式連動(dòng)句

  這是較為復(fù)雜的謂語連動(dòng)形式。它是指同一主語按一定順序或邏輯關(guān)系實(shí)施多個(gè)行為的結(jié)構(gòu)。此類機(jī)構(gòu)結(jié)構(gòu)英譯的關(guān)鍵,仍然是確定一個(gè)或兩個(gè)動(dòng)詞為謂語動(dòng)詞,其他部分用分詞、不定式、介詞短語、從句等結(jié)構(gòu)表達(dá)。

  例:她請(qǐng)假坐飛機(jī)回家探親去了。

  She has asked for a leave to go home by air to see her family.

  2.漢語兼語式謂語句的英譯

  兼語式謂語句,簡(jiǎn)稱兼語句,句中有兩個(gè)謂語動(dòng)詞,但不共有一個(gè)主語,事實(shí)上,前一個(gè)謂語動(dòng)詞的賓語是后一個(gè)動(dòng)詞的主語。

  3.英譯時(shí)語氣、時(shí)態(tài)、語態(tài)的表現(xiàn)與處理

  英語是顯性語法體系,漢語為隱性語法體系。英語借助形態(tài)變化和語序體現(xiàn)語法關(guān)系,而漢語主要靠語序體現(xiàn)語法關(guān)系。在漢譯英時(shí),要將隱含的時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣用規(guī)范的英語形態(tài)表達(dá)出來。

  例:我到美國(guó)已快三個(gè)月了,衣食住行都不習(xí)慣。到了地方之后,休息了兩天,可是晚上睡不著覺,白天還不敢睡,怕時(shí)差改不過來,真有日夜顛倒之感。

  It is nearly three months since I arrived in the US. I am not accustomed to life here – clothing, food, lodging and transport all included. After I had arrived, I had two days to recover, but I could not sleep well at night, and dared not go to sleep during the day, as I was afraid that I could not be able to adapt myself to the time difference. The world seemed to have been upside down.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)
     
主站蜘蛛池模板: 依兰县| 稻城县| 浙江省| 德清县| 法库县| 陵水| 资阳市| 辉县市| 阿拉善盟| 丹凤县| 长沙市| 梅河口市| 工布江达县| 华坪县| 镇江市| 宜君县| 乌兰察布市| 亚东县| 东港市| 大理市| 扶余县| 惠州市| 嘉义县| 嵊泗县| 琼海市| 松桃| 灌南县| 高州市| 阿图什市| 三门县| 陆河县| 甘德县| 静海县| 灌南县| 南昌市| 巴东县| 镇雄县| 沿河| 搜索| 讷河市| 睢宁县|