国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
習近平在二十國集團領導人第十五次峰會第一階段會議上的講話
時 間:2020-11-24 09:04:59   杭州中譯翻譯有限公司

第一,構筑全球抗疫防火墻。我們首先要做好各自疫情防控,加強交流合作,并向其他國家施以援手。不少二十國集團成員在疫苗研發和生產方面取得積極進展,要加快行動,并支持世界衛生組織協調整合資源,公平有效分配疫苗。中國積極支持并參與新冠肺炎疫苗國際合作,已經加入“新冠肺炎疫苗實施計劃”,愿同各國在開展疫苗研發、生產、分配等各環節加強合作。我們將履行承諾,向其他發展中國家提供幫助和支持,努力讓疫苗成為各國人民用得上、用得起的公共產品。

First, build a global firewall against COVID-19. We must first put the disease under control at home and, on that basis, strengthen exchanges and cooperation to help countries in need. Several G20 members have made progress in vaccine R&D and production. We should speed up action and support the WHO in mobilizing and consolidating resources and distributing vaccines fairly and efficiently. China actively supports and participates in international cooperation on COVID-19 vaccines. We have joined the COVAX facility and stand ready to step up cooperation with other countries on the R&D, production and distribution of vaccines. We will honor our commitment of giving assistance and support to other developing countries, and work to make vaccines a global public good accessible and affordable to people around the world.


  第二,暢通世界經濟運行脈絡。要在做好疫情防控前提下,恢復全球產業鏈、供應鏈安全順暢運轉,降低關稅、減少壁壘,探討重要醫療物資貿易自由化。要加強政策、標準對接,搭建“快捷通道”,便利人員有序往來。中方提出建立基于核酸檢測結果、以國際通行二維碼為形式的健康碼國際互認機制,希望更多國家參與。同時,我們支持二十國集團繼續就便利人員往來和貨物流通開展機制化合作,搭建全球合作網絡。

Second, ensure the smooth functioning of the global economy. While containing the virus, we need to restore the secure and smooth operation of global industrial and supply chains. We need to reduce tariffs and barriers, and explore the liberalization of trade of key medical supplies. We need to further harmonize policies and standards and establish “fast tracks” to facilitate the orderly flow of personnel. China has proposed a global mechanism on the mutual recognition of health certificates based on nucleic acid test results in the form of internationally accepted QR codes. We hope more countries will join this mechanism. We also support the G20 in carrying out institutionalized cooperation and building global cooperation networks to facilitate the flow of personnel and goods.


  第三,發揮數字經濟的推動作用。疫情激發了5G、人工智能、智慧城市等新技術、新業態、新平臺蓬勃興起,網上購物、在線教育、遠程醫療等“非接觸經濟”全面提速,為經濟發展提供了新路徑。我們要主動應變、化危為機,深化結構性改革,以科技創新和數字化變革催生新的發展動能。我們要為數字經濟營造有利發展環境,加強數據安全合作,加強數字基礎設施建設,為各國科技企業創造公平競爭環境。同時,要解決數字經濟給就業、稅收以及社會弱勢群體帶來的挑戰,彌合數字鴻溝。

Third, harness the role of the digital economy. COVID-19 has fueled the boom of new technologies, new business forms and new platforms such as 5G, artificial intelligence (AI) and smart cities, and accelerated the development of a contact-free economy like online shopping, online education and telemedicine. All this opens new pathways for economic growth. We ought to adapt to change and turn crisis into opportunity. We may deepen structural reform and cultivate new growth drivers through scientific and technological innovation and digital transformation. We could foster an enabling environment for the development of the digital economy, enhance data security cooperation, strengthen the digital infrastructure, and level the playing field for high-tech companies from all countries. Meanwhile, we need to address the challenges posed by the digital economy to employment, taxation and vulnerable groups, and seek to bridge the digital divide.


  第四,實現更加包容的發展。我們要繼續幫助發展中國家克服疫情帶來的困難。中方克服困難,全面落實二十國集團緩債倡議,總額超過13億美元。中方支持延長緩債倡議期限的決定,將繼續同各方一道全力落實,并將對確有困難的國家加大緩債減債力度,鼓勵金融機構按市場化原則自主提供新增融資。我們要幫助婦女擺脫疫情影響,關注婦女特殊需要,落實《北京宣言》和《行動綱領》。中方已倡議在2025年再次召開全球婦女峰會,為推動后疫情時代婦女事業發展貢獻力量。此外,我們還要高度重視糧食安全挑戰,支持聯合國明年舉辦世界糧食峰會。中方倡議適時召開國際糧食減損大會,歡迎二十國集團成員和相關國際組織積極參與。

Fourth, pursue more inclusive development. We should keep our support for developing countries and help them overcome the hardships caused by the pandemic. In spite of its own difficulties, China has fully implemented the Debt Service Suspension Initiative (DSSI) and put off debt repayment totaling over US.3 billion. China supports the decision on DSSI extension and will continue to work with other parties for its full implementation. Meanwhile, China will increase the level of debt suspension and relief for countries facing particular difficulties and encourage its financial institutions to provide new financing support on a voluntary basis and according to market principles. We should help women walk out of the shadow of the pandemic, address their special needs, and implement the Beijing Declaration and Platform for Action. China has proposed the convening of another Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment in 2025 to contribute to women’s development in the post-COVID era. It is also vital that we take the challenge of food security seriously and support the UN in holding the Food Systems Summit next year. In this connection, China proposes the holding of an international conference on food loss and waste in due course, and welcomes the active participation of G20 members and relevant international organizations.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 南川市| 云南省| 沂源县| 香格里拉县| 翼城县| 行唐县| 比如县| 通山县| 利辛县| 香港| 泌阳县| 克山县| 临夏县| 名山县| 龙口市| 北京市| 台山市| 阿鲁科尔沁旗| 外汇| 灵山县| 太谷县| 绿春县| 宝山区| 泾阳县| 潜山县| 马山县| 宁安市| 防城港市| 阿拉尔市| 安吉县| 民权县| 云南省| 定边县| 鸡东县| 长泰县| 忻城县| 九龙城区| 罗山县| 贵州省| 莆田市| 班戈县|