6月6日,由中國翻譯協會指導、上海外國語大學主辦、上外高級翻譯學院承辦的第七屆多語種接力同傳賽決賽圓滿落幕。賽事延續慣例,采用多語接力的形式,以中文為接力語言,涵蓋阿拉伯語、法語、德語、日語、朝(韓)語、俄語、西班牙語及英語共8個語種間的同聲傳譯。
本屆大賽采取了網絡初賽與現場決賽相結合的形式。來自全國75所高校的583名選手于4月26日參與了網絡初賽,經過激烈角逐,最終,來自24所高校的128名選手成功晉級,齊聚上海外國語大學虹口校區參加現場決賽。
在初賽環節,上外高翻學院通過自主設計的“接力同傳賽初賽考試系統”,邀請所有報名選手在規定時間內登錄系統完成“外譯中”和“中譯外”兩輪同傳測試,并于5月中旬公布決賽入圍名單。為確保比賽有序高效進行,大賽組委會老師們精心籌備、優化賽程,于賽前組織志愿者引導選手和評委熟悉場地并調試設備,其細致的操作指導與耐心的答疑解惑保障了本次大賽的順利進行。
本次大賽的決賽共分為八輪,選手們通過抽簽的形式確定自己的輪次、箱號和傳譯順序。每輪比賽選手們均需完成三項同傳任務,即一次將外語譯入中文,兩次以其他選手譯出的中文作為接力語再譯入外語。本次比賽所涉及的話題廣泛而不失創新,綜合考驗選手們的口譯素養、比賽心態和跨文化能力。
由各參賽院校帶隊教師擔任的共49位專業評委參與決賽評分,國際勞工組織原口譯部門負責人Ian Newton教授擔任中譯英方向特別評委。各評委老師在賽前認真閱讀比賽手冊,熟悉比賽流程,共同商議評分標準,比賽過程中同時收聽源語和譯語,對選手表現作出公正評判。在選手、評委老師、組委會工作人員和志愿者們的多方合作下,本次大賽按計劃圓滿結束。
本次決賽共產生一等獎8名(各語對1名)、二等獎16名(各語對2名)和三等獎24名(各語對3名)。在閉幕式暨頒獎典禮環節,多位嘉賓致辭發言,并為獲獎選手頒獎。
中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協會常務副秘書長、口譯專業委員會副主任委員兼秘書長邢玉堂、上外高翻學院口筆譯跨學科研究中心聯合主任Hannelore Lee-Jahnke教授為選手頒發二等獎
在致辭環節,上海外國語大學校長李巖松對本次大賽的成功舉辦表示高度肯定,對參與賽事的全體人員表示感謝。李校長指出,多語種接力同傳賽至此已歷經七年打磨,這是上外回應時代需求、踐行育人使命的重要體現。本賽事一改以英文作為接力棒的慣例,在還原聯合國、歐盟等多邊舞臺的基礎上,讓中文成為多語轉換的樞紐。身處百年未有之大變局,面臨人工智能浪潮的沖擊,他希望口譯學子們能夠積極擁抱技術變革,不斷深化職業素養,更加精準、生動地向世界講述中國故事,成為中外文明交流互鑒的友好使者。展望未來,上海外國語大學也將矢志不渝,不斷打造高層次創新型教育實踐平臺,持續提升人才培養與教學實踐水平,培養更多高層次、應用型、領軍型的翻譯人才。
中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協會常務副秘書長、口譯專業委員會副主任委員兼秘書長邢玉堂先生在致辭中指出,作為口譯教學實踐創新的典范,本屆大賽為參賽選手提供了提升同聲傳譯與跨文化交際能力的寶貴機會,展現出了口譯工作的卓越風采。針對未來口譯人才培養與實踐,他指出應以服務黨和國家工作大局為主線,準確、高效地講好中國故事、傳播好中國理念;借助AI技術優勢,在堅守人文內核的前提下構建人機協同口譯教學模式;加強口譯專業學生對全球議題和國際規則的理解與認知,培養具有寬廣國際視野的高端口譯人才。他表示中國翻譯協會將繼續支持上外舉辦好多語種接力同傳賽等翻譯賽事活動,持續推進口譯學科創新發展。
國際大學翻譯學院聯合會榮譽主席、上外高翻學院口筆譯跨學科研究中心聯合主任Hannelore Lee-Jahnke教授認為本次多語種接力同傳賽見證了全體工作人員與選手、老師們的無限熱情。Lee-Jahnke教授表示,人工智能這一創新性技術變革將成為培養口譯人才的工具,而不是代替口譯行業的洪水猛獸。口譯學子應夯實自身口譯技能、深挖自身潛力,努力成為新時代高標準口譯人才。中國作為國際舞臺的重要成員,也將進一步講好屬于自己的故事,開啟新的篇章。最后,Lee-Jahnke教授再次對所有為本次大賽付出辛勤努力的各方表示衷心的感謝。
頒獎儀式結束后,中英語對一等獎獲得者、來自北京語言大學英語和高級翻譯學院的張治邦同學發表獲獎感言,感謝大賽為年輕學生譯員提供了競技、交流的平臺。他表示,自己參加了不少比賽,每次看到參賽選手們,總會想起2024年國際翻譯日的主題“Translation, an art worth protecting”,他非常榮幸能夠在追求翻譯這門藝術的道路上與各位選手并肩前行。
在點評環節,黑龍江大學高級翻譯學院副院長祖雪晴教授作為評委代表發言。她從選題立意、選手表現和組織效果三個方面進行總結:從選題立意來看,本次比賽具有三大特色——專業包容、實戰導向、文化深度,真正實現了以賽促學、以題育人的辦賽宗旨;從選手表現來看,各位參賽選手是“戴著鐐銬跳舞的優雅舞者”,在高壓比賽環境中靈活運用各種口譯策略完成了接力同傳,架起了思維的橋梁;從組織效果來看,組織方嚴謹把控細節,后勤人員辛勤付出,打造了一場公平公正的專業水平賽事。最后,祖雪晴教授表示,同傳是一門遺憾的藝術,希望選手們能永遠保持對語言的敬畏、對文化的赤誠、對未知的好奇。
在閉幕式總結發言環節,上外高級翻譯學院院長張愛玲教授致辭。她表示,舉辦接力同傳比賽旨在為未來的口譯從業者們提供接觸真實的多邊、多語種會議的機會。她感謝了接力同傳比賽模式的設計者李正仁教授,首創并親自設計了賽事流程;也感謝了本屆大賽協調人鞏婧恬老師和所有幕后工作人員。張愛玲教授希望未來能有更多師生參與活動,比賽能夠越辦越成熟,指出將來人工智能會成為我們的工具、助手、同事和分工合作中的一部分。
至此,第七屆多語種接力同傳賽正式落下帷幕。本屆賽事致力于構建跨域跨界協同平臺,共探口譯教育創新模式,通過多維合作共育高端中譯外人才,為全球語言服務創新發展注入新動能。未來,上海外國語大學高級翻譯學院將繼續響應“一帶一路”高質量發展倡議,依托“多語種+”戰略培育高端國際翻譯人才,通過品牌賽事提升中文在國際會議中的作用和影響,有效促進中外高校交流合作,為構建多元語言文化交流平臺作出積極貢獻。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |