国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
中國特色外交術語中英文對照翻譯規范

       1. 新時代中國特色大國外交

  major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era

  2. 周邊外交

  neighborhood diplomacy

  3. 構建和平共處、總體穩定、均衡發展的大國關系格局

  build major-country dynamics characterized by peaceful coexistence, overall stability and balanced development

  4. 反對“筑墻設壘”、“脫鉤斷鏈”

  oppose setting up fences and barriers, decoupling, and disrupting industrial and supply chains

  5. 摒棄“小圈子”

  reject the attempt to create exclusive circles

  6. 建交精神

  the spirit guiding the establishment of our diplomatic relations

  7. 建交初心

  1) the goal set by our two countries when our diplomatic ties were forged

  2) the commitment we made when establishing diplomatic relations

  8. 以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優越

  let exchanges prevail over estrangement, mutual learning over clash, inclusiveness over superiority

  9. 持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界

  an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity

  10. 推動全球治理朝著更加公正合理的方向發展

  work to make global governance more just and equitable

  11. 全球發展伙伴關系

  global development partnerships

  12. 親誠惠容

  amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness

  13. 睦鄰、安鄰、富鄰

  foster an amicable, secure and prosperous neighborhood

  14. 真實親誠

  sincerity, real results, amity and good faith

  15. 正確義利觀

  1) pursue the greater good and shared interests

  2) take the right approach to friendship and interests

  16. 全球發展命運共同體

  global community of shared development

  17. 人類衛生健康共同體

  community of health for all

  18. 地球生命共同體

  community of all life on Earth

  19. 共同、綜合、合作、可持續的安全觀

  vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security

  20. 和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值

  humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom

  21. 體現大國擔當

  shoulder China’s responsibility as a major country

  22. 堅決不走“國強必霸”的老路

  We will never go down the beaten track of seeking hegemony with strength.

  23. 以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神

  the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit

  24. 世界之變、時代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開

  Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before.

  25. 人民當家作主

  1) The people run the country.

  2) The people are the masters of the country.

  26. 實現高標準、惠民生、可持續目標

  pursue high-standard, people-centered and sustainable cooperation



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 泸定县| 大埔县| 徐汇区| 西贡区| 漯河市| 于田县| 无锡市| 宣威市| 津南区| 常山县| 泸西县| 峨边| 南康市| 两当县| 阳城县| 长乐市| 平远县| 噶尔县| 区。| 保德县| 长春市| 临沂市| 民县| 阳东县| 北海市| 毕节市| 瓮安县| 华宁县| 水富县| 昭苏县| 桃园市| 云林县| 疏勒县| 裕民县| 仲巴县| 邻水| 博罗县| 乐安县| 杭州市| 辽源市| 博野县|