国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
引進(jìn)來與走出去相結(jié)合的開放戰(zhàn)略中英文對(duì)照翻譯規(guī)范

“引進(jìn)來”與“走出去”相結(jié)合的開放戰(zhàn)略

1997年12月,江澤民在會(huì)見全國(guó)外資工作會(huì)議代表時(shí)指出,“引進(jìn)來”和“走出去”,是我們對(duì)外開放基本國(guó)策兩個(gè)緊密聯(lián)系、相互促進(jìn)的方面,缺一不可;不僅要積極吸引外國(guó)企業(yè)到中國(guó)投資辦廠,也要積極引導(dǎo)和組織國(guó)內(nèi)有實(shí)力的企業(yè)走出去,到國(guó)外去投資辦廠,利用當(dāng)?shù)氐氖袌?chǎng)和資源;視野要放開一些,既要看到歐美市場(chǎng),也要看到廣大發(fā)展中國(guó)家的市場(chǎng);在努力擴(kuò)大商品出口的同時(shí),必須下大氣力研究和部署如何走出去搞經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作。2002年黨的十六大報(bào)告明確提出,堅(jiān)持“引進(jìn)來”和“走出去”相結(jié)合,全面提高對(duì)外開放水平。與改革開放初期更多強(qiáng)調(diào)“引進(jìn)來”相比,實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略則是對(duì)外開放新階段的重大舉措。黨的十八大以來,習(xí)近平也多次強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持“引進(jìn)來”和“走出去”相結(jié)合,提出了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、“一帶一路”倡議等中國(guó)智慧和中國(guó)方案,不斷將中國(guó)的對(duì)外開放提升到新的水平。

A strategy for openness that integrates moves to bring in outside resources with the drive to go global

Meeting with delegates attending the national conference on foreign investment in December 1997, Jiang Zemin said that “bringing in” and “going out” were interrelated and mutually reinforcing. We should attract foreign investment into China, while at the same time encouraging competitive Chinese firms to expand overseas and take advantage of overseas markets and resources. He also called for a broader vision for going global, focusing not only on European and North American markets but also on business opportunities in the developing world. In addition, he emphasized that as we tried to increase the export of goods, we should also do our best to explore all opportunities for economic and technological cooperation abroad. The report to the 16th CPC National Congress in 2002 reaffirmed the integrated approach to “bringing in” and “going out” as a way to greater openness. 

Compared with an almost exclusive focus on “bringing in” at the dawn of the reform process, the strategy of going global represents a new chapter in opening up to the outside world. Since the 18th CPC National Congress, Xi Jinping has repeatedly highlighted our continued commitment to this approach, as he put forward the concept of a community of shared future for humanity and the Belt and Road Initiative, among other proposals that reflect Chinese wisdom. This will keep China on a path to greater openness.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)
     
主站蜘蛛池模板: 武隆县| 江川县| 明溪县| 岳阳县| 鄂伦春自治旗| 仙桃市| 内丘县| 大竹县| 滕州市| 米脂县| 上犹县| 呈贡县| 石家庄市| 桂东县| 禄丰县| 榆社县| 惠来县| 会宁县| 扎鲁特旗| 鹰潭市| 高州市| 凯里市| 香港| 沁水县| 长宁区| 金乡县| 广宁县| 大姚县| 个旧市| 班戈县| 三原县| 米林县| 同仁县| 汉阴县| 九龙县| 盐边县| 旺苍县| 永顺县| 桓台县| 芜湖市| 镶黄旗|