国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
兩手抓、兩手都要硬中英文對照翻譯規(guī)范

“兩手抓、兩手都要硬”

“兩手抓、兩手都要硬”是鄧小平建設(shè)中國特色社會主義的基本戰(zhàn)略思想,是對唯物辯證法十分通俗和高度概括的表述,也是全面深化改革必須牢牢把握的科學(xué)方法論。

改革開放以來,鄧小平提出了一手抓物質(zhì)文明建設(shè)、一手抓精神文明建設(shè),一手抓堅持四項基本原則、一手抓改革開放,一手抓建設(shè)、一手抓法制等“兩手抓、兩手都要硬”的思想,保證了改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)順利推進(jìn)。無論客觀形勢如何發(fā)展變化,“兩手抓、兩手都要硬”的基本思想方法都不會過時?,F(xiàn)階段,這種科學(xué)方法論仍是中國共產(chǎn)黨遵循的思想方法。比如,習(xí)近平強調(diào),全面深化改革要處理好解放思想和實事求是的關(guān)系、整體推進(jìn)和重點突破的關(guān)系、頂層設(shè)計和摸著石頭過河的關(guān)系、膽子要大和步子要穩(wěn)的關(guān)系、改革發(fā)展穩(wěn)定的關(guān)系。

A two-pronged approach

A two-pronged approach was advocated by Deng Xiaoping as part of a basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics. It summarizes in straightforward language the essential philosophical teachings of dialectical materialism, and provides guidance for reform initiatives.

The two prongs in Deng's approach are economic development and promotion of ethical values. Implemented since the start of the reform process, this approach calls for a concerted effort to pursue economic reform, open up to the outside world, and step up economic development on the one hand, and a continued commitment to the Four Cardinal Principles (socialism, the people's democratic dictatorship, leadership by the CPC, and Mao Zedong Thought and Marxism-Leninism) and to the rule of law on the other. It ensures progress in our push for reform and greater openness, and for socialist modernization. No matter how the world we find ourselves in may evolve, this approach will remain relevant. Today it still guides the Party's activities on a theoretical level. Xi Jinping thus emphasized that further reform is a balancing act. We must free our mind while seeking truth from facts, and pursue overall progress while implementing targeted measures. Top-level planning should go in tandem with localized pilot programs that allow us to "feel for stones when crossing a river." Bold moves should be taken with steady steps. The right balance should be struck between reform, development and stability.  



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 陇南市| 祁连县| 朝阳区| 正定县| 安龙县| 承德县| 化州市| 探索| 炎陵县| 武邑县| 田阳县| 孙吴县| 邵阳市| 咸阳市| 南澳县| 黄陵县| 徐汇区| 浦县| 屯门区| 闵行区| 惠州市| 元谋县| 缙云县| 贺州市| 改则县| 曲沃县| 洪泽县| 茶陵县| 揭阳市| 赤水市| 腾冲县| 客服| 克什克腾旗| 巫溪县| 固原市| 台中市| 桃园县| 和硕县| 格尔木市| 平谷区| 左贡县|