中國翻譯協會于2015年4月20-21日召開第七次會員代表大會暨第七屆理事會會議,通過了新修訂的《章程》,選舉了新一屆領導機構,進一步明確了協會職責范圍和工作方向。為使本會健康有序發展,促進各項職能的充分發揮,根據中央領導批示及周明偉會長在協會第七屆理事會上的講話精神,結合國家對于行業協會改革的有關政策,以及協會自身實際情況,特制定協會第七屆理事會(2015—2019)工作規劃。
一、指導思想
以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,深入貫徹黨的十八大和十八屆三中四中五中全會和習近平總書記系列講話精神,按照“四個全面”戰略布局,貫徹落實中央領導重要批示,堅持為國家對外交流工作大局服務、為行業服務、為社會服務、為會員服務,引領語言服務行業全面、健康、可持續發展。
二、主要目標
努力貫徹落實中共中央政治局常委、書記處書記劉云山,中共中央政治局委員、書記處書記、中宣部部長劉奇葆對中國翻譯協會第七次會員代表大會作出的重要批示精神,始終把構建融通中外的話語體系,加強國際傳播能力建設作為努力的方向和使命。以“提供服務、反映訴求、規范行為”為宗旨,不斷提高協會工作質量、強化服務意識,改進服務形式、拓展服務范圍、延伸服務內容和提升服務水平,使協會真正反映行業的合理訴求,真正代表全行業的根本利益,真正維護行業的合法權益,努力將協會建成功能服務型、管理自律型、創新學習型、人才復合型的專業化社會組織。
三、重點任務
未來五年,社會組織改革將進入具體實施階段,行業協會將迎來新一輪發展的重要時期,機遇與挑戰并存。我會將根據語言服務行業發展的現實需要,每年確定一個工作重點,圍繞重點開展工作。著力促進協會服務國家對外文化傳播戰略,推進行業調研、標準化建設、信用體制建設、人才培養建設,加強協會組織建設,推動國際交流,進一步提高協會和行業的凝聚力、公信力和影響力。
(一)服務國際傳播工作大局,推進中國思想文化對外傳播
1、努力建好權威解讀當代中國核心話語的“中國關鍵詞”多語種對外信息傳播平臺,進一步完善中文詞條編寫規范和多語種翻譯規范,建立健全項目常態化的工作機制,拓展項目工作內容和多媒體宣傳推廣平臺,推進項目成果轉化。
2、在國新辦的指導下承辦好中國當代優秀作品國際翻譯大賽,促進中國當代優秀文學作品在海外廣泛傳播,匯聚一批高層次的多語種中譯外人才。
3、拓展中國譯協對外翻譯傳播研討機制,在原有中譯英、中譯法、中譯日研討會基礎上,增加中譯西、中譯俄、中譯阿、中譯德研討機制,進一步提升研討活動的專業化、國際化水平,促進對外話語體系構建與創新。
(二)加強行業調研與規劃,推動翻譯法制化建設
1、全面落實依法治國,調研翻譯立法,推動翻譯行業最終實現法制化。
2、加強行業調研,完善統計工作。以制定《中國翻譯行業發展規劃》為起點,聯合社會力量建設行業調查與統計網絡系統,成立以專業人才為主的調研專家組,協調行業內外專業機構參與行業調研。在現有行業展報告發布的基礎上,針對影響行業發展趨勢開展調研,發布相關報告。如可開展對行業50強、行業小微企業、個體從業者生存狀況等進行專項調研分析,以此聚集行業熱點、難點問題加以研究解決。
3、爭取國家政策對于語言服務企業的扶持。以個別領域、部分地區為突破口,推動實施政府采購翻譯服務。借籌辦大型國際活動,推動政府與語言服務服務企業深度合作。
4、推進產業的提升。以多種形式鼓勵企業加強科技創新、提高管理水平、提升企業競爭力,推動行業品牌企業的創造。
(三)推進行業標準化建設
1、設立行業規劃與標準化專業委員會,推進行業標準化工作規劃,科學制定行業服務與管理標準、語言服務業(企業)評價評估標準、語言服務質量標準、術語使用標準、人才評估評價標準等。
2、建立語言服務企業、語言服務人才及語言服務質量評價評估機制。依據國家及行業標準,對語言服務企業、服務質量、語言服務產品與技術手段等開展評估工作,促進提升語言服務全行業發展。
(四)推進會員服務體系及信用監督機制建設
1、建立會員權益保障機制。與專業法律機構合作,為協會、企業及譯員提供法律援助,利用公益講座等方式為會員提供法律咨詢服務;建立企業輔導與客戶輔導機制,促進企業與客戶間的相互尊重與了解,盡量消除企業與客戶因誤解導致的糾紛。
2、建立行業自律與信用監督機制。利用協會信息化平臺,設立翻譯及語言服務投訴機制,對不良服務企業和譯員進行社會監督,展示會員企業好評率、差評率及黑名單等。
3、加大對各地行業組織發展、開展行業活動的支持力度,廣泛開展形式多樣的行業合作項目。加強與地方政府的溝通,支持各地行業協會開展行業活動。
4、通過信息化平臺建設基于協會會員為基礎的譯員、企業資源庫,提供業界急需信息,優化資源配置,更新服務手段。
(五)推進職業化、專業化人才培訓建設
1、繼續做好全國高等院校翻譯專業師資培訓,不斷拓展培訓課程、內容和方式;推進翻譯專業教育實習基地和兼職教師的認證工作,促進翻譯產學研結合。
2、繼續推進語言服務能力培訓與評估項目,努力搭建綜合性的翻譯人才實習實訓、翻譯資格考試、繼續教育、評估評價及與行業服務與管理平臺。2015至2018年完成系列培訓教材和網絡培訓課程的出版和上線,完善各階段、各專業門類考核評估工作。
3、健全翻譯人才獎勵機制,繼續組織好“翻譯文化終身成就獎”、“資深翻譯家”表彰工作;拓展“韓素音青年翻譯獎競賽”、“全國口譯大賽”的規模及國際影響力和參與度;增設“優秀中青年翻譯工作者”表彰機制,建立青年翻譯工作者激勵機制。
4、探索與大企業合作,設立譯協的人才培養基金,鼓勵優秀的翻譯專業學子以及青年翻譯創業者。
(六)強化協會品牌建設,促進行業活動、學術交流
1、辦好中國國際語言服務行業大會、京交會語言服務板塊等行業活動,以市場化、信息化方式促進行業發展,快速提升翻譯行業服務中外交流大局的能力。
2、有組織、有計劃地推進翻譯學術研究工作,著力打造具有國際視野和國際專業水準的學術交流平臺。以譯協和中國翻譯研究院的名義組織系列學術論壇,例如“中譯外高層論壇”、“翻譯專業教育論壇”、“一帶一路語言服務論壇”等等。使學術研究成果更好地服務于翻譯學科與翻譯行業建設,服務于社會需求,服務于國家發展大局。組織翻譯成果評選,促進提高翻譯質量。
3、繼續辦好會刊《中國翻譯》,鞏固提升該刊在業界的影響力及組織引導和帶動作用,搭建權威學術研究交流園地與平臺。
(七)推動翻譯文化國際交流
1、加強與國際相關組織和機構的深度交流,利用我會8名代表參與國際譯聯多個委員會和會刊工作的機會,更積極、深度參與國際譯聯事務。
2、策劃組織參與國際性會議研討與行業活動交流,搭建國際合作交流機制和平臺,促進國內行業企業、高等院校及相關專業機構與國際翻譯界的交流合作,通過亞太翻譯論壇、世界翻譯大會等對話機制提升協會在國際翻譯界的影響力,發揮協會在亞洲翻譯界的引領作用。
3、與其他國際翻譯組織及各國翻譯界開展務實合作,建立國際合作的人才培訓模式,提升職業翻譯人才隊伍的專業化、國際化能力和水平。鞏固與國際會議口譯員協會(AIIC)合作關系,拓展與其他國際翻譯組織及各國翻譯界的交流合作。
(八)加強協會自身建設
1、加強協會分支機構組織建設,根據行業發展和新形勢要求,逐步增設法律、口譯、技術與術語、非通用語種、自律與維權、標準化等工作領域的專業委員會,探討靈活多樣的分支機構運作模式,充分調動分支機構的積極性,發揮分支機構應有的服務功能。
2、建立協會秘書處與分支機構、各地譯協常態化的交流與協調工作機制,定期討論推進分支機構間、各地譯協間的交流與合作。
3、完善秘書處工作機制和激勵機制,調動全體人員的積極性、創造性,共同為協會、行業發展做出貢獻。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |