中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長郭曉勇在今日上午舉行的上表示, 中外文化的進出口逆差的問題,表面上看是現在外面進來得多,本土出去的較少。實際上在很大程度上是受制于一個中譯外能力的問題。
郭曉勇說:“我們當下有很多優秀的文學家、作家,他們有很好的作品,但是目前還沒在世界上得到公認或者被更多的人認識。很重要的一點,就是翻譯的過程沒有很好的完成。我們現在尤其是需要中譯外的翻譯大家。”
郭曉勇指出,中國文化走出去是一個大的概念,包括今年所進行的文學作品,也包括影視等。如果有一定的文學基礎,又懂一些外語,把外國的作品翻譯成中文,相對來講容易一些,而要把中國的文學翻譯成外文就比較難。“像外文局外文出版社已經過世的楊憲益先生和他的夫人戴乃迭女士,兩位是珠聯璧合幾十年,翻譯了中國當代、現代的很多優秀文學作品,其中包括《紅樓夢》這樣的巨著。到目前,他們兩個合作翻譯的《紅樓夢》都被認為是當下最受關注的一個譯本。因此,中譯外,如果有中國人和外國人相結合翻譯一部作品,它的效果會更好。我們也期待著這一次大賽也能夠產生這樣的合作結晶。”
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |