国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
引進來與走出去相結合的開放戰略中英文對照翻譯規范
時 間:2024-11-22 10:07:13   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

“引進來”與“走出去”相結合的開放戰略

1997年12月,江澤民在會見全國外資工作會議代表時指出,“引進來”和“走出去”,是我們對外開放基本國策兩個緊密聯系、相互促進的方面,缺一不可;不僅要積極吸引外國企業到中國投資辦廠,也要積極引導和組織國內有實力的企業走出去,到國外去投資辦廠,利用當地的市場和資源;視野要放開一些,既要看到歐美市場,也要看到廣大發展中國家的市場;在努力擴大商品出口的同時,必須下大氣力研究和部署如何走出去搞經濟技術合作。2002年黨的十六大報告明確提出,堅持“引進來”和“走出去”相結合,全面提高對外開放水平。與改革開放初期更多強調“引進來”相比,實施“走出去”戰略則是對外開放新階段的重大舉措。黨的十八大以來,習近平也多次強調要堅持“引進來”和“走出去”相結合,提出了構建人類命運共同體、“一帶一路”倡議等中國智慧和中國方案,不斷將中國的對外開放提升到新的水平。

A strategy for openness that integrates moves to bring in outside resources with the drive to go global

Meeting with delegates attending the national conference on foreign investment in December 1997, Jiang Zemin said that “bringing in” and “going out” were interrelated and mutually reinforcing. We should attract foreign investment into China, while at the same time encouraging competitive Chinese firms to expand overseas and take advantage of overseas markets and resources. He also called for a broader vision for going global, focusing not only on European and North American markets but also on business opportunities in the developing world. In addition, he emphasized that as we tried to increase the export of goods, we should also do our best to explore all opportunities for economic and technological cooperation abroad. The report to the 16th CPC National Congress in 2002 reaffirmed the integrated approach to “bringing in” and “going out” as a way to greater openness. 

Compared with an almost exclusive focus on “bringing in” at the dawn of the reform process, the strategy of going global represents a new chapter in opening up to the outside world. Since the 18th CPC National Congress, Xi Jinping has repeatedly highlighted our continued commitment to this approach, as he put forward the concept of a community of shared future for humanity and the Belt and Road Initiative, among other proposals that reflect Chinese wisdom. This will keep China on a path to greater openness.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 和硕县| 灵丘县| 临潭县| 凤山市| 南华县| 新乡县| 安国市| 宝丰县| 岗巴县| 沈阳市| 秭归县| 安康市| 鞍山市| 云霄县| 拉萨市| 邯郸县| 哈尔滨市| 黎平县| 时尚| 清流县| 云阳县| 宜兰县| 靖宇县| 鞍山市| 霍林郭勒市| 扶风县| 乌什县| 涿鹿县| 宁河县| 广西| 安泽县| 兴城市| 泰州市| 青浦区| 长丰县| 明水县| 庄河市| 马公市| 甘孜县| 昭平县| 田林县|